圣诞节的前一天晚上为什么被称作“平安夜”
在欧美,圣诞节被统一叫做Christmas,定在每年12月25日。
Christmas的中文翻译为圣诞节,又因为圣诞节是一个宗教节,所以这天会被当作耶稣的诞辰来庆祝,因此又称为耶诞节。
至于圣诞节前一天晚上,也就是12月24日的夜晚,在欧美被称为the night before christmas。
通俗一点,会叫做christmas eve。
可以看出来,不论是the night before christmas或者christmas eve,翻译过来都是“圣诞前夜”的意思,并没有所谓的“平安夜”的意思。
1.来自德国的“Stille Nacht”
这要从一首叫做“silent night”的歌曲说起来了。
1818年,奥地利,为了庆祝圣诞节,当地的一个教父约瑟夫。莫尔(Joseph Mohr)写了一首叫做“Stille Nacht”的歌词。为了给自己的歌词谱曲,莫尔找到了自己的朋友,奥地利作曲家弗兰克。格鲁伯 (Franz Xaver Gruber) ,请求他给"Stille Nacht"配乐。
2.转世美国的“Silent Night”
时间快进到1859年, 一位在美国纽约三一教堂(Trinity Church)主持日常事物的牧师约翰。杨(John Freeman Young)也在准备圣诞前夜的弥撒。对于弥撒上的歌曲,他想起来自己听过的德文版Stille Nacht,突然觉得很合适。兴奋之余, 杨意识到自己的教徒来自五湖四海,未必能听懂德文。
3.漂洋过海到中国的“平安夜”
在杨之后,Silent Night陆续被翻译成140余种语言,传遍了世界。
清政府倒台后,Silent Night随着外国传教士一起传入了中国。五四时期,曾做过北大心理学教授,同时也是民国时期的基督教新教传教士的刘廷芳,给Silent Night做了中文翻译。本着信达雅的原则,刘廷芳并没有直接按字面意思翻译成“寂静的夜”,而是按照其所表达的“安宁、平静”的精神。
后来,由于《平安夜》这首歌成了圣诞前夜弥撒必唱歌曲,而那时传道的多是儒雅知识分子,因此久而久之,大家更喜欢把12月24日的夜晚叫做“平安夜”,而不是“圣诞前夜”。